Translated TV show titles

Monday, October 13, 2014

"Onomatopoeia" artist James Chapman (previously) illustrates the translation of popular English-language TV shows in other countries.

James Chapman
Follow Blame it on the Voices on Twitter | Blame it on the Voices on Facebook

If you liked this post, you can subscribe to the Blame It On The Voices RSS feed and get your regular fix

1 comentarii:

Anonymous said...

Slovenia: "Odbita rodbina" means "Wacky family", or "Nutty Family", not "reflected"... "Reflection" is "Odboj" in Slovenian, but "Odbit" means "Wacky, Crazy, Nutty...".
Serbia: "Ljudi sa Menhetena" means "People FROM Manhattan", not "IN".

Post a Comment

Dear spammers! Please note that a nofollow attribute is automatically added to all the comment-related links!

You can use the following HTML tags: <b>, <i>, <a>