Translated TV show titles
Monday, October 13, 2014
"Onomatopoeia" artist James Chapman (previously) illustrates the translation of popular English-language TV shows in other countries.

James Chapman

James Chapman

If you liked this post, you can
subscribe to the Blame It On The Voices RSS feed and get your regular fix
1 comentarii:
Slovenia: "Odbita rodbina" means "Wacky family", or "Nutty Family", not "reflected"... "Reflection" is "Odboj" in Slovenian, but "Odbit" means "Wacky, Crazy, Nutty...".
Serbia: "Ljudi sa Menhetena" means "People FROM Manhattan", not "IN".